離騷 (이소)

 

‘離騷(이소)’라 했다고 Thomas Hardy의 ‘Far From the Madding Crowd’를 떠올릴 건 없겠네.

소설 제목은 시골 사는 이들의 인간관계의 분요함을 반어적으로 나타낸 셈인데,

Hardy가 빌려온 Thomas Gray의 시 ‘Elegy Written in a Country Churchyard’의 구절은 이렇거든.

“Far from the madding crowd's ignoble strife

Their sober wishes never learn'd to stray,”

 

{그렇다고 ‘귀거래사’나 “이니스프리 섬으로 돌아가리라”를 읊을 건 없네.}

 

 

12022101.jpg

 

 

‘離騷’는 屈原(굴원) 원작에서 따온 말.

“강물이 맑으면 갓끈을 씻고, 강물이 흐리면 발을 씻으리라”는 어부의 말을 굳이 옮긴 것은

굴원이 고결하고 강직했다지만 그도 세상에 미련을 두었고 억울함을 풀지 못했음을 드러낸다.

글러먹은 세상에서 저 혼자 바르고 모두가 취했는데 저만 깨어있다고 할 것 없다고.

“만수산 드렁츩이 얽혀진들 엇떠하리”에 넘어가라는 말은 아니다.

“주려 죽을진들 菜薇(채미)도 하난것가” 그럴 것도 아니다.

싸움을 피해 온 사람이라면 조용하고 평화로운 게 좋기만 할 텐데 뭐 그리...

 

 

12022102.jpg

 

 

 

이렇게 나갈 얘기가 아니었고

왜 ‘밤을 잊은 그대에게’라는 라디오 심야 프로가 있었잖아?

낮밤이 바뀜을 몸이 따라가지 못해 딱 두시면 깨어 앉게 되니 말일세...

 

 

12022103.jpg

 

 

그믐이니 달도 없고, 달이 있다 해도

잔 들어 권코자 하니 달이 먼저 취해서 말이지...

그러니 사람이 있어야 하는데, 이 밤에 누굴 부르겠냐고?

올 사람 있다 해도 有情함만이 진실인 줄 알고 징징거리면 재미없거든.

집착, 원망, 질투, 타산 없음, 즐거움 뒤에 얻음 따르지 않아도 괜찮고, 섭섭하여도 눈물 없이 돌아섬

허망할 게 없는, 그러니까 좋아했으면 좋은, 떠나고 나서도 좋아 떠남이란 없는

그런 무정한 사귐을 나눌 이가 몇이나 되겠냐고?

{“樂而不流 哀而不悲”가 正樂이라고.}

 

그러니 혼자구먼.

어떤가?

 

 

12022104.jpg

 -회상, 주상관매도- (장은정, 2011)

 

 

出仕하지 못한 사람이 제자 하나 두지 않았다고 해서 쓸쓸할 게 뭔가?

꽤 괜찮아 보이는 사람이 天命을 자각하지 못했다면, 그것도 하늘의 뜻이렷다.

하늘이 나를 만들었으니 반드시 쓸모가 있을 거라”(天生我材必有用)

말은 그렇게 하면서 놀기만 하는 사람?

아무 것도 하지 않음으로 쓸모가 있다니까.

 

 

12022105.jpg

-舟上觀梅圖- (檀園)

“老年花似霧中看”

 

 

아, 낮밤이 제대로 들앉아야 할 텐데...